Правац 202 - Превођење цртаних филмова први део

Забаван сигурно јесте али не би се баш могло рећи да је једноставан јер постоји пуно аспеката које треба сагледати. Пре свега, постоје различити анимирани филмови, од оних за малу децу, преко оних за тинејџере, до оних намењених старијој публици и сваки од њих има специфичне захтеве и када је реч о превођењу. Како и да ли превести имена ликова, задржати дух језика на који се преводи, водити рачуна о стилу? На који начин одржати причу доследном након брисања или увођења неких елемената, које делове текста изменити и због чега, сленг, непреимерену шалу или несхватљиву културну референцу? У занимљив свет превођења и адаптирања цртаних филмова уводи нас Владимир Марковић Луни, редитељ, преводилац, продуцент и цртач стрипова.

2022

Повезано