Српски на српском – продата роба и продана душа

Како се никад не каже продата уместо продана душа? Душа је продана, али је зато кућа продата. Ево и обрнутог случаја – обећање је увек дато, зашто се никад не чује - дано обећање? Пре бих рекао и да је издата нека гарсоњера, него да је издана. Мада, сад се сетих и онога примера кад је нешто богом дано, ту се чује облик дан, а не дат…. Баш су проблематични ови трпни придеви. Ето, скоро сам однео један посребљени сат на поправку, дуго је био коришћен и сад ми се покварио. Па како бих сад за њега рекао, да ли је однесен или однешен, а можда и однет на поправку?

Повезано